Home

Aún estoy trabajando en la escuela online, estoy trabajando en esto sola, con el apoyo moral y emocional, que no es poca cosa, de mi esposo, mis dos gatitos y mis buenas amigas, sin embargo, está siendo un trabajo duro porque lo mezclo con 8 horas diarias de trabajo como Intérprete Médico 5 días por semana y las clases que doy para financiar este proyecto. Así que te pido que me tengas paciencia y si gustas inscribirte escríbeme al Whatsapp para que nos pongamos de acuerdo con respecto a los videos y tus tareas. Por cierto, comparto mi Whatsapp con el proyecto de mi esposo que se llama Lagrieta (que es una escuela de arte), así que encontrarás el logotipo de Lagrieta.

¿Qué es ser Intérprete Médico?

Los intérpretes médicos somos quienes traducimos de manera oral y consecutiva una sesión médica de cualquier tipo, entre dos hablantes de dos lenguas diferentes.

Por ejemplo, cuando nuestros hermanos migrantes no saben inglés y deben asistir al médico lo que hacen es solicitar un intérprete, nosotros escuchamos de manera activa al profesional de la salud, hacemos unas notas muy peculiares con símbolos que nosotros mismos inventamos a lo largo de nuestra instrucción, rendimos la interpretación, es decir, traducimos al otro idioma y repetimos este mismo proceso con el o la paciente, y así, hasta que termina la sesión. No es un trabajo fácil, ni improvisado, somos profesionales que no sólo conocemos los protocolos, estándares de prácticas y leyes de confidencialidad, sino que poseemos, después de mucho estudiar, el criterio necesario para discernir en traducciones que implican un reto. De esta manera nos aseguramos que TODOS reciban la misma calidad de atención en el servicio médico.

La interpretación médica ha tenido un auge en los últimos años, debido a que la pandemia amplió la cultura del tele-trabajo, esto provocó la proliferación de agencias de intepretación, algunas excelentes y profesionales, otras no tan serias, que ven la profesión del intérprete como un trabajo de agente telefónico, y otras incluso espurias, donde roban la identificación de otro intérprete para poner a trabajar a profesionales y no profesionales con la quinta parte del sueldo.

En lugares como México, donde existen 68 idiomas diferentes, la figura de Intérprete Médico ni siquiera existe, no poseemos una certificación ni parece haber aún ningún proyecto para asegurarle a cada paciente la misma calidad en el servicio de salud.

El futuro

El hecho de que existan estas agencias, no significa que la profesión de intérprete médico, o de otros intérpretes, sea menos importante, de hecho la razón por la cual surge la importancia del intérprete médico es por la necesidad de las aseguradoras médicas, de no gastar de más en los esquemas de diagnóstico, ni recibir demasiadas demandas por diagnósticos fallidos, el hecho de que existan agencias espurias o poco profesionales, lo único que conllevará es a que en un futuro no muy lejano, los únicos intérpretes médicos que tengan oportunidad de continuar en este terreno seremos los que estamos certificados.

Actualmente estamos transformando México, somos al menos 36 millones de mexicanos buscando igualdad y equidad, esperando que esto llegue también al sistema de salud para nuestros hermanos de los pueblos originarios, quienes además de merecer la misma calidad en el servicio de salud, estén donde estén (hablando de nuestros hermanos migrantes en USA), sino que además merecen nuevas oportunidades en un campo profesional que no pone en riesgo de pérdida su lengua originaria.

El objetivo

Por esta razón y por otras razones éticas, he creado esta escuela, no sólo para proveer instrucción de Español Avanzado a intérpretes cuyo idioma fuerte es el Inglés, Mayo, Tojolabal, Náhuatl, Quechua, Rarámuri, Zapoteco, Mixteco, Mije y el resto de los idiomas que hablamos en América. Pero además, para apoyar a todos los colegas y futuros colegas a tener la mejor instrucción para que se profesionalicen y logren la meta esperada que es la certificación.

Por qué no, también instruir nuevos instructores, también enseñar Inglés a hablantes de otros idiomas, abrir nuevas profesiones que jóvenes puedan llevar a cabo en su propia tierra, con la ayuda del tele-trabajo y del internet, mientras contribuyen a la investigación de su propio idioma y probablemente a la traducción de textos literarios y educativos.

El hecho de que los intérpretes telefónicos y por videollamada estemos siendo explotados, vilipendiados y subvalorados, no significa que no seamos profesionales, la mayoría de nosotros poseemos estudios avanzados y estamos realmente comprometidos, somos tan necesarios como cualquier otro intérprete presencial, ya sea en la ONU o en mesas diplomáticas, y merecemos las mismas oportunidades de crecimiento.

Captions (Subtitulaje) vs Intérpretes
1. HIPAA Para la HIPAA el intérprete debe ser una Entidad Cubierta …
Estándares de Prácticas
Y seguimos aquí con el apoyo para quienes van a presentar su …
HIPAA
HIPAA Compliance Summary HIPAA means:  Health Insurance Portability and Accountability Act for …
X