Estándares de Prácticas

Estándares de Prácticas

Y seguimos aquí con el apoyo para quienes van a presentar su CMI o CHI, esta vez con los estándares de prácticas.

Pero primero es necesario saber lo siguiente:

Existen varias instituciones que se encargan de generar, investigar, mejorar y comunicar tanto los estándares de prácticas como la ética y otros deberes de los intérpretes médicos. Hay dos principales que además generan la certificación, ambas son igual de importantes e igual de avaladas.

NBCMI The National Board of Certification for Medical Intepreters

NCIHC National Council on Interpreting in Health Care

Ambos cuentan con sus propios estándares de prácticas, sus lineamientos para abogar por el paciente y su código de ética. Pero son muy parecidos. Yo soy miembro certificado de NBCMI, pero la verdad los estándares de prácticas de la NCIHC se me hacen más ordenados, es decir, el formato en que se presenta el cuadernillo es mucho más fácil y simple, sobre todo para estudiar, pero es sólo un gusto mío, cada quien tiene su favorito y la verdad les recomiendo que lean ambos, bien y con cuidado.

Otras instituciones como IMIA también tienen sus propios estándares de prácticas.

Luego les hago un resumen de cada uno, pero ahora haré un resumen de ambos revisando los que, a mi parecer, son los estándares de prácticas más importantes. (También pensando en el examen).

1.- Precisión

A diferencia de el intérprete simultáneo, el intérprete consecutivo debería tener más tiempo para traducir todo el contexto, sin embargo, el intérprete diplomático suele, por las características de su trabajo, capturar las ideas fundamentales y rendir su interpretación. Pero, nosotros, los  intérpretes médicos tenemos la característica de requerir ser sumamente precisos en nuestras rendiciones.

La precisión en interpretación médica es requerida por las siguientes razones:

a) Definir y describir correctamente los síntomas, incluso cuando creemos que el paciente no está hablando claramente, puede ayudar al profesional de la salud a determinar condiciones que a nosotros como intérpretes no nos son familiares. 

b) Definir y describir con precisión las indicaciones del profesional de la salud es fundamental, generalmente atendemos pacientes que ya han tenido sesión con este mismo proveedor y suelen habituarse a su lenguaje, por eso es importante la precisión, para no confundir al paciente y que además pueda seguir las indicaciones precisas.

c) Si nos acostumbramos a este estándar de precisión tendremos menos oportunidad de caer en los errores más comunes como: Omisión, adición, sustitución y editorialización.

d) No debemos intercambiar términos, ni cambiar el orden de una lista de indicaciones.

NOTA: Esta es una nota mía, a parte, pero he notado que cuando soy muy precisa los proveedores de salud y pacientes se quedan muy tranquilos porque se dan cuenta con el orden y los cognados (palabras que suenan igual y significan lo mismo). Siempre pensemos que cuando no conocemos un idioma debe ser muy confuso saber si realmente el receptor está entendiendo lo que se dijo, mucho más en medicina.

2.- Transparencia

La transparencia significa aclarar todo lo que no pueda entenderse y todo lo que pudiera ser un error de algún tipo.

a) Informar a ambas partes sobre lo que se está diciendo. Es decir, no podemos hacer una aclaración sólo con el proveedor de salud sin dar algún aviso al paciente y viceversa.

Ejemplo: si no entendí al paciente, procedo diciendo “interpreter needs patient’s repetition. Señor/Señora, el intérprete no la escuchó me puede repetir por favor?”.

b) También informamos tan pronto como nos hemos dado cuenta de que cometimos un error. 

Ejemplo: “Interpreter is speaking, apologies doctor, I’ve noticed that you said legionella instead of klepsiella, I will give the right name to patient. Señor/Señora, el intérprete cometió un error, dije klepsiela y el nombre de la bacteria que usted tiene es legionela, lo lamento”.

c) De hecho aclaramos cualquier posible mal entendido y siempre repetimos en ambos idiomas.

3.- Imparcialidad

El intérprete no toma partido por ninguna de las partes interpretadas, ambos mensajes son igual de importantes y merecen la misma atención y cuidado en la rendición.

La imparcialidad es muy importante y no debería interferir con el hecho de que podamos abogar por el paciente si se diera el caso sin embargo sí debemos tomar en cuenta que abogar por el paciente es un tema controversial dentro de las instituciones. El NCHIC en los estándares 31 y 32 menciona las razones por las cuales sí podemos abogar por el paciente, estas son:

  • Cuando su vida está en riesgo
  • Cuando la vida de alguien más está en riesgo
  • Cuando su salud está en riesgo inminente
  • Cuando su bienestar emocional o mental está en riesgo

4.- Fluidez

Es necesario mantener la fluidez de la conversación, recordando que el objetivo principal de la interpretación es “permitir la comprensión y/o comunicación entre interlocutor y receptor”, pero más importante, el Objetivo Principal de la Interpretación Médica es “que el paciente LEP (Limited English Proficiency) obtenga exactamente la misma calidad de atención médica que cualquier otro paciente”. Por lo que continuas interrupciones pueden mellar la relación que el profesional de la salud pudiera tener con su paciente.

A pesar de lo anterior es fundamental mencionar que la fluidez debe necesariamente sacrificarse cuando:

  • No escuchamos correctamente.
  • No entendimos o necesitamos de contexto para traducir correctamente.
  • La vida, la salud o la integridad emocional del paciente o de un tercero está en riesgo.
  • Nos hemos dado cuenta de que el paciente y el profesional de la salud no se están entendiendo por algún contexto cultural.
  • El paciente y el profesional de la salud creen que están entendiendo, pero existe un malentendido que hemos notado.
  • Nosotros hemos notado que nos equivocamos.

5.- Confidencialidad

Los intérpretes tenemos que asegurarnos de que la confidencialidad del paciente esté a salvo por dos motivos importantes:

  • Nadie quiere que sus pormenores de salud estén en boca de todos
  • En USA particularmente, igual que en otros lugares del mundo, la seguridad social es privada, por lo que el robo de identidad se vuelve más común, pudiendo dejar al paciente endeudado de por vida si alguien hace uso de sus datos personales para llevar a cabo un tratamiento médico. A diferencia de México, en USA el robo de identidad puede llegar a ser tan grabe que existen personas que viven, literalmente, bajo la identidad de otra persona y pueden pasar años para que el victimario se de cuenta. (No estoy diciendo que en México no pase, pero es muy raro).

Existen otros estándares de prácticas, que me parecen quedan englobados dentro de los anteriores:

  • Respeto:

Los intérpretes no nos burlamos de los LEPs ni de los profesionales de la salud, no los menospreciamos por su etnicidad, credo, orientación sexual, condición socioeconómica, dialecto, condición, enfermedad ni ninguna otra condición médica o cultural. Todos somos diferentes, parte de nuestro trabajo implica Imparcialidad, y nos será imposible tener imparcialidad si dejamos que nuestros prejuicios se interpongan, el bullying y la burla exacerban los prejuicios, por lo que cambiar la inercia del prejuicio, la burla y el bullying, nos ayuda de hecho a hacer mejor nuestro trabajo, pero además mejorará nuestras vidas.

  • Conocimientos culturales

Tenemos que hacer lo posible por conocer todas las culturas tanto como nos sea posible, al menos para darnos cuenta de que está habiendo alguna interposición cultural y/o religiosa. Es por eso que los intérpretes necesitamos leer sobre muchos temas y tratar de estar al tanto, hasta donde nos sea posible, de los entornos que nos rodean. 

Los intérpretes autónomos tienen la ventaja de que cuando los llaman para una sesión, el intérprete tiene tiempo de leer sobre la cultura del paciente, sus usos y costumbres, su dialecto, etc., nosotros al ser intérpretes B2B tenemos una mayor responsabilidad porque nunca sabemos quiénes estarán detrás de la llamada. 

  • Límites de nuestro papel

Como toda profesión tiene sus límites, los intérpretes médicos tenemos la responsabilidad de transmitir todo lo que el LEP le dice al profesional de la salud y viceversa. Transmitir todo es un reto enorme sin poner en riesgo la precisión y la fluidez, e incluso otros estándares de prácticas, como la imparcialidad o la confidencialidad, por lo que pareciera que nos convertimos en malabaristas, tratando de mantener el equilibrio con unas 6 u 8 clavas en el aire ¿cierto?

Es un reto sin duda, pero la clave esta en la siguiente regla: “La regla del mínimo necesario”, mantén el equilibrio con esta regla, no hagas más de lo necesario, pero tampoco menos de lo necesario para cumplir nuestro objetivo, les recuerdo que nuestro objetivo es: QUE EL LEP OBTENGA LA MISMA CALIDAD EN LA ATENCIÓN A LA SALUD QUE CUALQUIER OTRO PACIENTE.

  • Profesionalismo

Seguir todas las estrategias, protocolos y estándares de prácticas de manera apropiada y siguiendo la regla del mínimo necesario, si a esto le sumamos unas reglas básicas del buen vestir y el arreglo personal, recordar que no podemos estar tan desarreglados que provoquemos una mala impresión, pero tampoco tan arreglados que toda la atención esté sobre nosotros. La neutralidad también es parte de nuestro trabajo, porque tenemos que estar ahí sin que impere nuestra presencia otra clava más para el malabarismo que hacemos.

  • Desarrollo de nuestra profesión

Como cualquier otra profesión, la interpretación médica implica de desarrollo constante, ningún intérprete que se prepare, practique, realice buenas notas, use correctamente su protocolo y estudie terminología médica, lea artículos médicos y se mantenga bien informado sobre los cambios en nuestra profesión, pasará desapercibido. Es decir, esta es una obligación de nuestra profesión, pero además nos facilita la vida, recordemos que mientras más sepamos de un tema, más fácil es traducirlo.

Nota final:

Esta profesión ha ido creciendo en los últimos años, de ser unos cuantos bichos raros que hacíamos algo que nadie más hacía, de pronto somos miles de personas trabajando desde cualquier parte del mundo, eso me llena de satisfacción porque somos más voces y más lenguas ayudando a más personas, pero además porque somos más cómplices de esta rara pasión por traducir. Detrás de estos audífonos hay quienes llevamos décadas estudiando y perfeccionando la profesión de la traducción con meticulosidad y hay quienes sin jamás imaginarlo un día en Facebook (o donde sea) encontraron una oportunidad de trabajo y de pronto están aquí usando esa maravillosa herramienta de ser bilingües, que no todo el mundo posee. Para los unos y para los otros, mi mensaje es, aprovéchenlo, quienes llevamos décadas o años, o meses luchando para crecer en esta profesión, hagámoslo posible, logremos el sueño, y para quienes jamás lo imaginaron, aprovéchenlo, están teniendo una de las oportunidades más privilegiadas del mundo que es descubrir y perfeccionar una profesión maravillosa, te ayuda estar más saludable mentalmente, te ayuda a ser mejor persona y te ayuda a ayudar a otros. ¿Qué más podemos pedir? Todos los trabajos tienen retos, todas las profesiones están fuera de un rango de precio, de costo o de pago, lo que hacemos por los demás no tiene precio, pero aprovechémoslo, usémoslo bien y para el bien.

Espero que todo esto les sirva, y se los entrego con todo mi corazón enamorado de esta hermosa profesión que amo tanto. ¡Gracias por leerme si llegaste hasta acá! Chau

X